Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Spaniolă-Engleză - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Ziare
Titlu
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Text
Înscris de
yonyon58
Limba sursă: Spaniolă
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
Observaţii despre traducere
traducere din ziar
Titlu
an adult and a young child passed away...
Traducerea
Engleză
Tradus de
Triton21
Limba ţintă: Engleză
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 31 Martie 2008 06:09
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
31 Martie 2008 04:07
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 Martie 2008 04:44
Triton21
Numărul mesajelor scrise: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 Martie 2008 06:07
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"