Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Inglês - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Jornais
Título
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Texto
Enviado por
yonyon58
Língua de origem: Espanhol
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
Notas sobre a tradução
traducere din ziar
Título
an adult and a young child passed away...
Tradução
Inglês
Traduzido por
Triton21
Língua alvo: Inglês
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 31 Março 2008 06:09
Última Mensagem
Autor
Mensagem
31 Março 2008 04:07
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 Março 2008 04:44
Triton21
Número de mensagens: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 Março 2008 06:07
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"