Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Angielski - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Gazety
Tytuł
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Tekst
Wprowadzone przez
yonyon58
Język źródłowy: Hiszpański
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
Uwagi na temat tłumaczenia
traducere din ziar
Tytuł
an adult and a young child passed away...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Triton21
Język docelowy: Angielski
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 31 Marzec 2008 06:09
Ostatni Post
Autor
Post
31 Marzec 2008 04:07
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 Marzec 2008 04:44
Triton21
Liczba postów: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 Marzec 2008 06:07
lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"