Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Anglisht - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Gazeta
Titull
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Tekst
Prezantuar nga
yonyon58
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
Vërejtje rreth përkthimit
traducere din ziar
Titull
an adult and a young child passed away...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Triton21
Përkthe në: Anglisht
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 31 Mars 2008 06:09
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
31 Mars 2008 04:07
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 Mars 2008 04:44
Triton21
Numri i postimeve: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 Mars 2008 06:07
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"