Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Castellà-Anglès - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Diaris
Títol
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Text
Enviat per
yonyon58
Idioma orígen: Castellà
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
Notes sobre la traducció
traducere din ziar
Títol
an adult and a young child passed away...
Traducció
Anglès
Traduït per
Triton21
Idioma destí: Anglès
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 31 Març 2008 06:09
Darrer missatge
Autor
Missatge
31 Març 2008 04:07
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 Març 2008 04:44
Triton21
Nombre de missatges: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 Març 2008 06:07
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"