Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İspanyolca-İngilizce - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Gazete
Başlık
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Metin
Öneri
yonyon58
Kaynak dil: İspanyolca
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
traducere din ziar
Başlık
an adult and a young child passed away...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Triton21
Hedef dil: İngilizce
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 31 Mart 2008 06:09
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
31 Mart 2008 04:07
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 Mart 2008 04:44
Triton21
Mesaj Sayısı: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 Mart 2008 06:07
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"