Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Spanski-Engleski - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Novine
Natpis
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Tekst
Podnet od
yonyon58
Izvorni jezik: Spanski
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
Napomene o prevodu
traducere din ziar
Natpis
an adult and a young child passed away...
Prevod
Engleski
Preveo
Triton21
Željeni jezik: Engleski
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 31 Mart 2008 06:09
Poslednja poruka
Autor
Poruka
31 Mart 2008 04:07
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 Mart 2008 04:44
Triton21
Broj poruka: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 Mart 2008 06:07
lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"