Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnsktRumenskt

Bólkur Tíðindablað

Heiti
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Tekstur
Framborið av yonyon58
Uppruna mál: Spanskt

un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacío desde la octava planta de su domicilio familiar.
Viðmerking um umsetingina
traducere din ziar

Heiti
an adult and a young child passed away...
Umseting
Enskt

Umsett av Triton21
Ynskt mál: Enskt

an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
Góðkent av lilian canale - 31 Mars 2008 06:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Mars 2008 04:07

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Triton,

"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?

For the rest looks fine to me.

31 Mars 2008 04:44

Triton21
Tal av boðum: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.

Is that better?



31 Mars 2008 06:07

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"