Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Spanskt-Enskt - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tíðindablað
Heiti
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Tekstur
Framborið av
yonyon58
Uppruna mál: Spanskt
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
Viðmerking um umsetingina
traducere din ziar
Heiti
an adult and a young child passed away...
Umseting
Enskt
Umsett av
Triton21
Ynskt mál: Enskt
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
Góðkent av
lilian canale
- 31 Mars 2008 06:09
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
31 Mars 2008 04:07
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 Mars 2008 04:44
Triton21
Tal av boðum: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 Mars 2008 06:07
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"