الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جرائد
عنوان
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
نص
إقترحت من طرف
yonyon58
لغة مصدر: إسبانيّ
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
ملاحظات حول الترجمة
traducere din ziar
عنوان
an adult and a young child passed away...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Triton21
لغة الهدف: انجليزي
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 31 أذار 2008 06:09
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
31 أذار 2008 04:07
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 أذار 2008 04:44
Triton21
عدد الرسائل: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 أذار 2008 06:07
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"