Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Anglų - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laikraštis
Pavadinimas
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Tekstas
Pateikta
yonyon58
Originalo kalba: Ispanų
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
Pastabos apie vertimą
traducere din ziar
Pavadinimas
an adult and a young child passed away...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Triton21
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
Validated by
lilian canale
- 31 kovas 2008 06:09
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
31 kovas 2008 04:07
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 kovas 2008 04:44
Triton21
Žinučių kiekis: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 kovas 2008 06:07
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"