Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Испанский-Английский - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Газеты
Статус
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Tекст
Добавлено
yonyon58
Язык, с которого нужно перевести: Испанский
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
Комментарии для переводчика
traducere din ziar
Статус
an adult and a young child passed away...
Перевод
Английский
Перевод сделан
Triton21
Язык, на который нужно перевести: Английский
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 31 Март 2008 06:09
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
31 Март 2008 04:07
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 Март 2008 04:44
Triton21
Кол-во сообщений: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 Март 2008 06:07
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"