Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiingereza - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiingerezaKiromania

Category Newspapers

Kichwa
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Nakala
Tafsiri iliombwa na yonyon58
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacío desde la octava planta de su domicilio familiar.
Maelezo kwa mfasiri
traducere din ziar

Kichwa
an adult and a young child passed away...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Triton21
Lugha inayolengwa: Kiingereza

an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 31 Mechi 2008 06:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Mechi 2008 04:07

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Triton,

"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?

For the rest looks fine to me.

31 Mechi 2008 04:44

Triton21
Idadi ya ujumbe: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.

Is that better?



31 Mechi 2008 06:07

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"