Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kihispania-Kiingereza - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Newspapers
Kichwa
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
yonyon58
Lugha ya kimaumbile: Kihispania
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
Maelezo kwa mfasiri
traducere din ziar
Kichwa
an adult and a young child passed away...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Triton21
Lugha inayolengwa: Kiingereza
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 31 Mechi 2008 06:09
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
31 Mechi 2008 04:07
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 Mechi 2008 04:44
Triton21
Idadi ya ujumbe: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 Mechi 2008 06:07
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"