Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Anglais - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Journaux
Titre
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Texte
Proposé par
yonyon58
Langue de départ: Espagnol
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
Commentaires pour la traduction
traducere din ziar
Titre
an adult and a young child passed away...
Traduction
Anglais
Traduit par
Triton21
Langue d'arrivée: Anglais
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 31 Mars 2008 06:09
Derniers messages
Auteur
Message
31 Mars 2008 04:07
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 Mars 2008 04:44
Triton21
Nombre de messages: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 Mars 2008 06:07
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"