Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Angla - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Ĵurnaloj
Titolo
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Teksto
Submetigx per
yonyon58
Font-lingvo: Hispana
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
Rimarkoj pri la traduko
traducere din ziar
Titolo
an adult and a young child passed away...
Traduko
Angla
Tradukita per
Triton21
Cel-lingvo: Angla
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 31 Marto 2008 06:09
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
31 Marto 2008 04:07
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 Marto 2008 04:44
Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 Marto 2008 06:07
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"