Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaRumana

Kategorio Ĵurnaloj

Titolo
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Teksto
Submetigx per yonyon58
Font-lingvo: Hispana

un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacío desde la octava planta de su domicilio familiar.
Rimarkoj pri la traduko
traducere din ziar

Titolo
an adult and a young child passed away...
Traduko
Angla

Tradukita per Triton21
Cel-lingvo: Angla

an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Marto 2008 06:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Marto 2008 04:07

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Triton,

"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?

For the rest looks fine to me.

31 Marto 2008 04:44

Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.

Is that better?



31 Marto 2008 06:07

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"