Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Англійська - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Газети
Заголовок
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Текст
Публікацію зроблено
yonyon58
Мова оригіналу: Іспанська
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
Пояснення стосовно перекладу
traducere din ziar
Заголовок
an adult and a young child passed away...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Triton21
Мова, якою перекладати: Англійська
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
Затверджено
lilian canale
- 31 Березня 2008 06:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
31 Березня 2008 04:07
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 Березня 2008 04:44
Triton21
Кількість повідомлень: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 Березня 2008 06:07
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"