Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Engelska - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagstidningar
Titel
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Text
Tillagd av
yonyon58
Källspråk: Spanska
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
Anmärkningar avseende översättningen
traducere din ziar
Titel
an adult and a young child passed away...
Översättning
Engelska
Översatt av
Triton21
Språket som det ska översättas till: Engelska
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 31 Mars 2008 06:09
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
31 Mars 2008 04:07
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 Mars 2008 04:44
Triton21
Antal inlägg: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 Mars 2008 06:07
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"