Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Английски - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Вестници
Заглавие
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Текст
Предоставено от
yonyon58
Език, от който се превежда: Испански
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
Забележки за превода
traducere din ziar
Заглавие
an adult and a young child passed away...
Превод
Английски
Преведено от
Triton21
Желан език: Английски
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 31 Март 2008 06:09
Последно мнение
Автор
Мнение
31 Март 2008 04:07
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 Март 2008 04:44
Triton21
Общо мнения: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 Март 2008 06:07
lilian canale
Общо мнения: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"