Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Spaans-Engels - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Kranten
Titel
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Tekst
Opgestuurd door
yonyon58
Uitgangs-taal: Spaans
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
Details voor de vertaling
traducere din ziar
Titel
an adult and a young child passed away...
Vertaling
Engels
Vertaald door
Triton21
Doel-taal: Engels
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 31 maart 2008 06:09
Laatste bericht
Auteur
Bericht
31 maart 2008 04:07
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 maart 2008 04:44
Triton21
Aantal berichten: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 maart 2008 06:07
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"