Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Inglese - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Giornali
Titolo
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Testo
Aggiunto da
yonyon58
Lingua originale: Spagnolo
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
Note sulla traduzione
traducere din ziar
Titolo
an adult and a young child passed away...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Triton21
Lingua di destinazione: Inglese
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 31 Marzo 2008 06:09
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
31 Marzo 2008 04:07
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 Marzo 2008 04:44
Triton21
Numero di messaggi: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 Marzo 2008 06:07
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"