मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - स्पेनी-अंग्रेजी - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Newspapers
शीर्षक
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
हरफ
yonyon58
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
traducere din ziar
शीर्षक
an adult and a young child passed away...
अनुबाद
अंग्रेजी
Triton21
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
Validated by
lilian canale
- 2008年 मार्च 31日 06:09
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 मार्च 31日 04:07
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
2008年 मार्च 31日 04:44
Triton21
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
2008年 मार्च 31日 06:07
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"