Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Englanti - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Sanomalehdet
Otsikko
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Teksti
Lähettäjä
yonyon58
Alkuperäinen kieli: Espanja
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
Huomioita käännöksestä
traducere din ziar
Otsikko
an adult and a young child passed away...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Triton21
Kohdekieli: Englanti
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 31 Maaliskuu 2008 06:09
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
31 Maaliskuu 2008 04:07
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 Maaliskuu 2008 04:44
Triton21
Viestien lukumäärä: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 Maaliskuu 2008 06:07
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"