Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Svéd-Portugál - Vänligen – om möjligt skriv dina kommentarer pÃ¥...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Vänligen – om möjligt skriv dina kommentarer på...
Szöveg
Ajànlo
Latin_browny
Nyelvröl forditàs: Svéd
skulle du vara vänlig och skriva dina kommentarer på engelska.
Cim
Por gentileza - se for possÃvel escreve os teus comentários em...
Fordítás
Portugál
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Portugál
Serias tão gentil de escrever os teus comentários em inglês?
Validated by
Sweet Dreams
- 30 Àprilis 2008 18:26
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
20 Àprilis 2008 22:34
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
This one too, please
CC:
pias
20 Àprilis 2008 22:55
pias
Hozzászólások száma: 8114
Sure Sweet Dreams.
"Would you be kind and write your comments in English"
21 Àprilis 2008 01:53
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
skulle du vara vänlig = por favor
Ninguém pede algo dessa maneira em português.
22 Àprilis 2008 09:43
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Sim, tens razão Casper. Mas, e se em vez "Serias tão gentil de escrever os teus comentários em inglês?", fosse (mesmo que fugindo um pouco do texto original)
Terias a gentileza de escrever os teus comentários em inglês?