Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Sueco-Português europeu - Vänligen – om möjligt skriv dina kommentarer pÃ¥...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Vänligen – om möjligt skriv dina kommentarer på...
Texto
Enviado por
Latin_browny
Idioma de origem: Sueco
skulle du vara vänlig och skriva dina kommentarer på engelska.
Título
Por gentileza - se for possÃvel escreve os teus comentários em...
Tradução
Português europeu
Traduzido por
lilian canale
Idioma alvo: Português europeu
Serias tão gentil de escrever os teus comentários em inglês?
Último validado ou editado por
Sweet Dreams
- 30 Abril 2008 18:26
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
20 Abril 2008 22:34
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
This one too, please
CC:
pias
20 Abril 2008 22:55
pias
Número de Mensagens: 8114
Sure Sweet Dreams.
"Would you be kind and write your comments in English"
21 Abril 2008 01:53
casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
skulle du vara vänlig = por favor
Ninguém pede algo dessa maneira em português.
22 Abril 2008 09:43
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Sim, tens razão Casper. Mas, e se em vez "Serias tão gentil de escrever os teus comentários em inglês?", fosse (mesmo que fugindo um pouco do texto original)
Terias a gentileza de escrever os teus comentários em inglês?