Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Svedski-Portugalski - Vänligen – om möjligt skriv dina kommentarer på...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Vänligen – om möjligt skriv dina kommentarer på...
Tekst
Podnet od
Latin_browny
Izvorni jezik: Svedski
skulle du vara vänlig och skriva dina kommentarer på engelska.
Natpis
Por gentileza - se for possÃvel escreve os teus comentários em...
Prevod
Portugalski
Preveo
lilian canale
Željeni jezik: Portugalski
Serias tão gentil de escrever os teus comentários em inglês?
Poslednja provera i obrada od
Sweet Dreams
- 30 April 2008 18:26
Poslednja poruka
Autor
Poruka
20 April 2008 22:34
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
This one too, please
CC:
pias
20 April 2008 22:55
pias
Broj poruka: 8113
Sure Sweet Dreams.
"Would you be kind and write your comments in English"
21 April 2008 01:53
casper tavernello
Broj poruka: 5057
skulle du vara vänlig = por favor
Ninguém pede algo dessa maneira em português.
22 April 2008 09:43
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Sim, tens razão Casper. Mas, e se em vez "Serias tão gentil de escrever os teus comentários em inglês?", fosse (mesmo que fugindo um pouco do texto original)
Terias a gentileza de escrever os teus comentários em inglês?