Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Португальська - Vänligen – om möjligt skriv dina kommentarer pÃ¥...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Vänligen – om möjligt skriv dina kommentarer på...
Текст
Публікацію зроблено
Latin_browny
Мова оригіналу: Шведська
skulle du vara vänlig och skriva dina kommentarer på engelska.
Заголовок
Por gentileza - se for possÃvel escreve os teus comentários em...
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Португальська
Serias tão gentil de escrever os teus comentários em inglês?
Затверджено
Sweet Dreams
- 30 Квітня 2008 18:26
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
20 Квітня 2008 22:34
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
This one too, please
CC:
pias
20 Квітня 2008 22:55
pias
Кількість повідомлень: 8114
Sure Sweet Dreams.
"Would you be kind and write your comments in English"
21 Квітня 2008 01:53
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
skulle du vara vänlig = por favor
Ninguém pede algo dessa maneira em português.
22 Квітня 2008 09:43
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Sim, tens razão Casper. Mas, e se em vez "Serias tão gentil de escrever os teus comentários em inglês?", fosse (mesmo que fugindo um pouco do texto original)
Terias a gentileza de escrever os teus comentários em inglês?