ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-ポルトガル語 - Vänligen – om möjligt skriv dina kommentarer pÃ¥...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Vänligen – om möjligt skriv dina kommentarer på...
テキスト
Latin_browny
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
skulle du vara vänlig och skriva dina kommentarer på engelska.
タイトル
Por gentileza - se for possÃvel escreve os teus comentários em...
翻訳
ポルトガル語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Serias tão gentil de escrever os teus comentários em inglês?
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2008年 4月 30日 18:26
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 20日 22:34
Sweet Dreams
投稿数: 2202
This one too, please
CC:
pias
2008年 4月 20日 22:55
pias
投稿数: 8113
Sure Sweet Dreams.
"Would you be kind and write your comments in English"
2008年 4月 21日 01:53
casper tavernello
投稿数: 5057
skulle du vara vänlig = por favor
Ninguém pede algo dessa maneira em português.
2008年 4月 22日 09:43
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Sim, tens razão Casper. Mas, e se em vez "Serias tão gentil de escrever os teus comentários em inglês?", fosse (mesmo que fugindo um pouco do texto original)
Terias a gentileza de escrever os teus comentários em inglês?