Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Brazíliai portugál - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Szöveg
Ajànlo
fabio.benedetti
Nyelvröl forditàs: Olasz
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Magyaràzat a forditàshoz
vorrei la traduzione in brasiliano.
Cim
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
italo07
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Validated by
goncin
- 16 Àprilis 2008 11:59
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
15 Àprilis 2008 22:02
goncin
Hozzászólások száma: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 Àprilis 2008 22:07
italo07
Hozzászólások száma: 1474
Obrigado