Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Португальська (Бразилія) - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Текст
Публікацію зроблено
fabio.benedetti
Мова оригіналу: Італійська
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Пояснення стосовно перекладу
vorrei la traduzione in brasiliano.
Заголовок
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
italo07
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Затверджено
goncin
- 16 Квітня 2008 11:59
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
15 Квітня 2008 22:02
goncin
Кількість повідомлень: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 Квітня 2008 22:07
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Obrigado