Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Italiaans-Braziliaans Portugees - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten
Titel
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Tekst
Opgestuurd door
fabio.benedetti
Uitgangs-taal: Italiaans
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Details voor de vertaling
vorrei la traduzione in brasiliano.
Titel
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
italo07
Doel-taal: Braziliaans Portugees
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
goncin
- 16 april 2008 11:59
Laatste bericht
Auteur
Bericht
15 april 2008 22:02
goncin
Aantal berichten: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 april 2008 22:07
italo07
Aantal berichten: 1474
Obrigado