Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Brasiliansk portugisiska - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar
Titel
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Text
Tillagd av
fabio.benedetti
Källspråk: Italienska
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Anmärkningar avseende översättningen
vorrei la traduzione in brasiliano.
Titel
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Översättning
Brasiliansk portugisiska
Översatt av
italo07
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Senast granskad eller redigerad av
goncin
- 16 April 2008 11:59
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
15 April 2008 22:02
goncin
Antal inlägg: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 April 2008 22:07
italo07
Antal inlägg: 1474
Obrigado