Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Italia-Brazil-portugala - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Teksto
Submetigx per
fabio.benedetti
Font-lingvo: Italia
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Rimarkoj pri la traduko
vorrei la traduzione in brasiliano.
Titolo
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
italo07
Cel-lingvo: Brazil-portugala
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Laste validigita aŭ redaktita de
goncin
- 16 Aprilo 2008 11:59
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
15 Aprilo 2008 22:02
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 Aprilo 2008 22:07
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Obrigado