الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
نص
إقترحت من طرف
fabio.benedetti
لغة مصدر: إيطاليّ
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
ملاحظات حول الترجمة
vorrei la traduzione in brasiliano.
عنوان
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
italo07
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
goncin
- 16 أفريل 2008 11:59
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
15 أفريل 2008 22:02
goncin
عدد الرسائل: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 أفريل 2008 22:07
italo07
عدد الرسائل: 1474
Obrigado