Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज  जर्मन

Category Thoughts

शीर्षक
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
हरफ
fabio.benedettiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
vorrei la traduzione in brasiliano.

शीर्षक
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

italo07द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Validated by goncin - 2008年 अप्रिल 16日 11:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 15日 22:02

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
italo07,

Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:

1) meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
2) meu amor, eu te amo e vivo somente por ti.

É só escolher uma.

2008年 अप्रिल 15日 22:07

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Obrigado