मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - इतालियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Thoughts
शीर्षक
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
हरफ
fabio.benedetti
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
vorrei la traduzione in brasiliano.
शीर्षक
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज
italo07
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Validated by
goncin
- 2008年 अप्रिल 16日 11:59
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अप्रिल 15日 22:02
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
2008年 अप्रिल 15日 22:07
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Obrigado