Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Portugjeze braziliane - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Titull
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Tekst
Prezantuar nga
fabio.benedetti
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Vërejtje rreth përkthimit
vorrei la traduzione in brasiliano.
Titull
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
italo07
Përkthe në: Portugjeze braziliane
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
goncin
- 16 Prill 2008 11:59
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
15 Prill 2008 22:02
goncin
Numri i postimeve: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 Prill 2008 22:07
italo07
Numri i postimeve: 1474
Obrigado