Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Metin
Öneri
fabio.benedetti
Kaynak dil: İtalyanca
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
vorrei la traduzione in brasiliano.
Başlık
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
italo07
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
En son
goncin
tarafından onaylandı - 16 Nisan 2008 11:59
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
15 Nisan 2008 22:02
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 Nisan 2008 22:07
italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Obrigado