Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Brazilski portugalski - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Tekst
Poslao
fabio.benedetti
Izvorni jezik: Talijanski
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Primjedbe o prijevodu
vorrei la traduzione in brasiliano.
Naslov
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
italo07
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Posljednji potvrdio i uredio
goncin
- 16 travanj 2008 11:59
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
15 travanj 2008 22:02
goncin
Broj poruka: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 travanj 2008 22:07
italo07
Broj poruka: 1474
Obrigado