Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Portugués brasileño - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Título
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Texto
Propuesto por
fabio.benedetti
Idioma de origen: Italiano
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Nota acerca de la traducción
vorrei la traduzione in brasiliano.
Título
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
italo07
Idioma de destino: Portugués brasileño
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Última validación o corrección por
goncin
- 16 Abril 2008 11:59
Último mensaje
Autor
Mensaje
15 Abril 2008 22:02
goncin
Cantidad de envíos: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 Abril 2008 22:07
italo07
Cantidad de envíos: 1474
Obrigado