ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
テキスト
fabio.benedetti
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
翻訳についてのコメント
vorrei la traduzione in brasiliano.
タイトル
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
翻訳
ブラジルのポルトガル語
italo07
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
最終承認・編集者
goncin
- 2008年 4月 16日 11:59
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 15日 22:02
goncin
投稿数: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
2008年 4月 15日 22:07
italo07
投稿数: 1474
Obrigado