Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Portuguès brasiler - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Text
Enviat per
fabio.benedetti
Idioma orígen: Italià
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Notes sobre la traducció
vorrei la traduzione in brasiliano.
Títol
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
italo07
Idioma destí: Portuguès brasiler
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Darrera validació o edició per
goncin
- 16 Abril 2008 11:59
Darrer missatge
Autor
Missatge
15 Abril 2008 22:02
goncin
Nombre de missatges: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 Abril 2008 22:07
italo07
Nombre de missatges: 1474
Obrigado