쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들
제목
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
본문
fabio.benedetti
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
이 번역물에 관한 주의사항
vorrei la traduzione in brasiliano.
제목
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
번역
브라질 포르투갈어
italo07
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
goncin
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 16일 11:59
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 15일 22:02
goncin
게시물 갯수: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
2008년 4월 15일 22:07
italo07
게시물 갯수: 1474
Obrigado