Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Portugisiskt brasiliskt - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar
Heiti
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Tekstur
Framborið av
fabio.benedetti
Uppruna mál: Italskt
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Viðmerking um umsetingina
vorrei la traduzione in brasiliano.
Heiti
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
italo07
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Góðkent av
goncin
- 16 Apríl 2008 11:59
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
15 Apríl 2008 22:02
goncin
Tal av boðum: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 Apríl 2008 22:07
italo07
Tal av boðum: 1474
Obrigado