Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Brasilianportugali - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Teksti
Lähettäjä
fabio.benedetti
Alkuperäinen kieli: Italia
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Huomioita käännöksestä
vorrei la traduzione in brasiliano.
Otsikko
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
italo07
Kohdekieli: Brasilianportugali
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
goncin
- 16 Huhtikuu 2008 11:59
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
15 Huhtikuu 2008 22:02
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 Huhtikuu 2008 22:07
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Obrigado