Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Португалски Бразилски - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли
Заглавие
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Текст
Предоставено от
fabio.benedetti
Език, от който се превежда: Италиански
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Забележки за превода
vorrei la traduzione in brasiliano.
Заглавие
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
italo07
Желан език: Португалски Бразилски
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
За последен път се одобри от
goncin
- 16 Април 2008 11:59
Последно мнение
Автор
Мнение
15 Април 2008 22:02
goncin
Общо мнения: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 Април 2008 22:07
italo07
Общо мнения: 1474
Obrigado