Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Portuguais brésilien - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Titre
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Texte
Proposé par
fabio.benedetti
Langue de départ: Italien
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Commentaires pour la traduction
vorrei la traduzione in brasiliano.
Titre
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
italo07
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Dernière édition ou validation par
goncin
- 16 Avril 2008 11:59
Derniers messages
Auteur
Message
15 Avril 2008 22:02
goncin
Nombre de messages: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 Avril 2008 22:07
italo07
Nombre de messages: 1474
Obrigado