خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی برزیل - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
متن
fabio.benedetti
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
ملاحظاتی درباره ترجمه
vorrei la traduzione in brasiliano.
عنوان
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
ترجمه
پرتغالی برزیل
italo07
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
goncin
- 16 آوریل 2008 11:59
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
15 آوریل 2008 22:02
goncin
تعداد پیامها: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 آوریل 2008 22:07
italo07
تعداد پیامها: 1474
Obrigado