בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - איטלקית-פורטוגזית ברזילאית - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות
שם
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
טקסט
נשלח על ידי
fabio.benedetti
שפת המקור: איטלקית
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
הערות לגבי התרגום
vorrei la traduzione in brasiliano.
שם
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
italo07
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
אושר לאחרונה ע"י
goncin
- 16 אפריל 2008 11:59
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
15 אפריל 2008 22:02
goncin
מספר הודעות: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 אפריל 2008 22:07
italo07
מספר הודעות: 1474
Obrigado