Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
fabio.benedetti
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
vorrei la traduzione in brasiliano.
τίτλος
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
italo07
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
goncin
- 16 Απρίλιος 2008 11:59
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
15 Απρίλιος 2008 22:02
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 Απρίλιος 2008 22:07
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Obrigado