Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Portugalų (Brazilija) - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Tekstas
Pateikta
fabio.benedetti
Originalo kalba: Italų
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Pastabos apie vertimą
vorrei la traduzione in brasiliano.
Pavadinimas
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
italo07
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Validated by
goncin
- 16 balandis 2008 11:59
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
15 balandis 2008 22:02
goncin
Žinučių kiekis: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 balandis 2008 22:07
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Obrigado