Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Italiensk-Portugisisk brasiliansk - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tanker
Titel
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Tekst
Tilmeldt af
fabio.benedetti
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Bemærkninger til oversættelsen
vorrei la traduzione in brasiliano.
Titel
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk
Oversat af
italo07
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Senest valideret eller redigeret af
goncin
- 16 April 2008 11:59
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
15 April 2008 22:02
goncin
Antal indlæg: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 April 2008 22:07
italo07
Antal indlæg: 1474
Obrigado