Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Brasilianisches Portugiesisch - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken
Titel
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Text
Übermittelt von
fabio.benedetti
Herkunftssprache: Italienisch
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Bemerkungen zur Übersetzung
vorrei la traduzione in brasiliano.
Titel
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
italo07
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
goncin
- 16 April 2008 11:59
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
15 April 2008 22:02
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 April 2008 22:07
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Obrigado